
马尔巴大师教言集MARPA40རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །
2-2-1a
༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །
2-2-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་པ། རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་མན་ངག་དེ་ལྟར་ཏེ། སྤྱིར་དྲིལ་ནས་སྒོམ་ན་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཞུས་པས། རྗེ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་ཏེ་ཐབས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཏེ་ཤེས་རབ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ན། རླུང་ནང་དུ་+ནང་དུ་+བཅུག་ནས་བསྒོམ་པས། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་སྒྱུ་ལུས་ཏེ་ཐབས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པས་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཤེས་
2-2-2a
རབ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ན་བསྐྱེད་རིམ་མངོན་དུ་སོང་བས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་། ལུགས་ཟློག་ལ་བསློབ་(སློབ་)བོ། །དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་བཅུག་ནས། རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྦྱངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་མེ་ལས་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྟ་རྔ་ཙམ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བྱང་སེམས་བ་ཐག་ཙམ་བབས་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་ལྷག་ལྷག་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བསམ། འབྱུང་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཇུག་(མཇུག་)ཏུ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ལུས་ཀྱང་དེ་ལ་ཐིམ་སྟེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་འཆི་ན་འཕོ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་འཕོ་སྟེ། གཞན་དུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེ་མར་པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གཅིག་དྲིལ་གྱི་གདམས་པ་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ། །༄། །རྗེ་མར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བླ་མ་བསྟེན། །ཞབས་དྲུང་གདམས་པ་ནོས་པ་ནི། །
2-2-2b
སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། །སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གནས། །ཉམས་བླངས་བསྲེ་འཕོ་གཉིས་སུ་འདུས། །བསྲེ་བ་སྒོམས་(བསྒོམས་)པས་སངས་རྒྱ་བ། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཐབས། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་སྐྱེད་རིམས་(བསྐྱེད་རིམ་)དང་། །རྩ་རླུང་རྫོགས་རིམས་(རིམ་)བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །རྨི་ལམ་དང་པོ་རྨི་དུས་སུ། །འོད་གསལ་མན་ངག་སྒོམ་དང་བསྲེ། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་སྒོམ་དང་བསྲེ། །ཉམས་མྱོང་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཆི་དུས་སྲིད་པ་བར་དོ་ཡི། །དང་པོ་མ་རིག་འོད་གསལ་འབྱུང་། །དེའི་དུས་སུ་རྩ་རླུང་དང་། །རྨི་ལམ་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བསྟིམ་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA40：总摄续部之请问
2-2-1a
༄༅། །总摄续部之请问
༄༅། །总摄续部之请问
2-2-1b
༄༅། །那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。 玛尔巴（Marpa）尊者向那若巴（Naropa）大师请教：‘各种续部的诀窍各不相同，如果总摄起来修持，应该如何修持？’
那若巴大师回答说：‘世俗谛是幻身，为方便（或方法）；胜义谛是光明，为智慧。二者结合即是方便与智慧无二无别。’
‘如果将此应用于瑜伽士的修持，即是将气调入体内进行修持，了知显现如幻，即是幻身，为方便；了知幻身即是光明，即是胜义谛，为智慧。
2-2-2a
二者无别即是双运。’‘那么应该如何实修呢？首先生起次第达到稳固后，修持三字逆行法。然后将气调入体内，将气和菩提心融入中脉（藏文：རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི，梵文： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：中脉）中，专注于脐轮的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）。然后专注于脐轮的火。之后观想从脐轮的火中，生起如马尾般粗细的火风，向上燃烧，使菩提心如细线般从顶轮的“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）降下。’
‘如此反复观想安乐增长，安乐也会自然生起。最后，观想二者融为一体，身体也融入其中，显现为无自性的幻身。’
‘这也逐渐融入光明之中。临终时，结合迁识法（藏文：འཕོ་བ，梵文：च्युति，梵文罗马拟音：Cyuti，汉语字面意思：迁识）进行修持。此外，就是上师的诀窍了。’玛尔巴尊者向那若巴大师请教四续部总摄之法完毕。
༄། །玛尔巴尊者八偈
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼 गुरु上师）。
大智那若巴，
十二年依止。
足下得诀窍，
生、死、梦、中阴。
2-2-2b
三有中阴住，
修持摄二法。
修持可成佛，
不修无成佛。
生、死中阴时，
生次第气脉。
圆次第合修，
梦初梦境时。
光明诀窍合，
梦境时合修。
依一经验力，
临终中有时。
初现无明光，
尔时气脉力。
梦境经验固，
融入光明得法身。


【English Translation】

MARPA'S TEACHINGS MARPA40: Questions and Answers on Unifying the Tantras
2-2-1a
༄༅། །Questions and Answers on Unifying the Tantras
༄༅། །Questions and Answers on Unifying the Tantras
2-2-1b
༄༅། །Namo Guru. Lord Marpa asked the great Naropa: 'The key instructions of each tantra are different. If one wants to practice them in a unified way, how should one practice?'
Lord Naropa replied: 'The conventional truth is the illusory body, which is the means (or method); the ultimate truth is clear light, which is wisdom. The union of these two is the inseparability of means and wisdom.'
'If this is applied to the practice of a yogi, it means practicing by drawing the breath inward. Understanding appearances as illusory is the illusory body, which is the means. Understanding the illusory body as clear light is the ultimate truth, which is wisdom.
2-2-2a
The inseparability of these two is union.' 'So how should one put this into practice? First, when the generation stage has become stable, practice the three-syllable reverse order method. Then, draw the breath inward, blend the breath and bodhicitta into the central channel (Tibetan: རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི, Sanskrit: अवधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūta, literal meaning: central channel), and focus on the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, literal meaning: A) at the navel chakra. Then, focus on the fire at the navel chakra. After that, visualize a fire-wind, as thick as a horse's tail, rising from the fire at the navel chakra, causing the bodhicitta to descend like a thin thread from the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hum) at the crown chakra.'
'In this way, repeatedly contemplate the increase of bliss, and bliss will naturally arise. Finally, visualize the two merging into one, and the body also dissolving into it, appearing as an illusory body without inherent existence.'
'This also gradually dissolves into clear light. At the time of death, combine it with the practice of transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit: च्युति, Romanized Sanskrit: Cyuti, literal meaning: transference of consciousness). In addition, there are the key instructions of the guru.' Lord Marpa's request to Naropa for the unified practice of the four tantras is complete.
༄། །The Eight Verses of Lord Marpa
Namo Guru.
The great wise Naropa,
Relied on [his guru] for twelve years.
2-2-2b
Received the key instructions at his feet,
Birth, death, dream, bardo,
Reside in the three bardos of existence,
Practice encompasses two methods.
Practice leads to Buddhahood,
Without practice, there is no way to attain Buddhahood.
In the bardo of birth and death,
Generation stage, channels, and winds,
Combine and practice the completion stage,
In the first dream, at the time of dreaming,
Combine the key instructions of clear light,
Combine practice at the time of dreaming.
Relying on one experience,
At the time of death, in the bardo of existence,
The initial appearance of the clear light of ignorance,
At that time, with the power of channels and winds,
And the stability of dream experience,
By dissolving into clear light, one attains the Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞན་པས་བར་དོ་གཉིས་པ་འབྱུང་། །མ་དག་སྒྱུ་ལུས་བསལ་བ་ལས། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་པའོ། །གཞན་ལས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །བར་དོ་གསུམ་པོ་གྲོང་འཇུག་གི །སྒོ་ནི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱི་(ཀྱིས་)བསྐྱེད། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་གིས། །སྒོ་འདི་བཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ། །མི་ཐོབ་པ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བླ་མ་གསུང་། །སྦྱངས་ནས་འཕོ་དང་བཙན་ཐབས་འཕོ། །ལུས་བཅོས་པ་ཡི་འཕོ་བའོ། །མ་བསྒོམས་སངས་
2-2-3a
རྒྱས་བླ་མ་གསུང་། །གདམས་ངག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙ་(ཙཱ་)བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །མངྒལཾ།། །།


目录
རྒྱུད་སྡེ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
他人致生第二中阴，从净除不净幻身，而获得清净幻身。
若非从他获得，则第三中阴，入胎之门，由贪嗔二者所生。
由生圆二次第之贪嗔，关闭此门，则证得佛果，毫无疑惑。
上师言：与佛无异，修习后有迁识，以及强迫迁识，还有身改造之迁识。
未经修习亦可成佛，上师如是说。
名为‘窍诀八偈’之教言，由大尊者玛尔巴译师所著，至此圆满。吉祥！

目录
总摄续部之请问解答

【English Translation】
The second Bardo arises from others, from clearing away the impure illusory body, one obtains the pure illusory body.
If it is not obtained from others, then the third Bardo, the door of entering the womb, is generated by attachment and aversion.
By the attachment and aversion of the generation and completion stages, close this door, and there is no doubt of attaining Buddhahood.
The Lama says: Like the Buddha, after practice there is transference of consciousness, as well as forced transference, and the transference of body transformation.
Without practice, one can become a Buddha, so says the Lama.
The instruction called 'Eight Verses of Key Instructions,' composed by the great venerable Marpa Lotsawa, is thus completed. Mangalam!

Table of Contents
Questions and Answers on the Integrated Tantras

--------------------------------------------------------------------------------

